In the eternal universe, every human being has a one-off chance to live --his existence is unique and irretrievable, for the mold with which he was made, as Rousseau said, was broken by God immediately afterwards.
Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions that are within the reach of anybody striving for them. But your experience of and feelings about life are your own and not to be shared. No one can live your life over again after your death. A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add luster to your personality.
名声、财产、常识等等是身外之物，人人都可求而得之，让特性大放异彩 但没有人可以代替你感受 人生。你死之后，没有人可以代替你再活一次。如果你真实认识到了这一点，你就会明 白，活在世上，最重要的事就是活出你自己的特征和味道来。你的人生是否有意义，衡 量的规范不是外在的成功，而是你对人生意义的共同领会和坚守，从而使你的自我闪放 出特性的光华。
It is not easy to be what one really is. There is many a person in the world who can be identified as anything either his job, his status or his social role that shows no trace about his individuality. It does do him justice to say that he has no identity of his own, if he doesn't know his own mind and all his things are either arranged by others or done on others' sugg estions; if his life, always occupied by external things, is completely void of an inner world. You won't be able to find anything whatever, from head to heart, that truly belongs to him. He is, indeed, no more than a shadow cast by somebody else or a machine capable of doing business.
真实成为自己不是一件简单的事。世上有许多人，你说他是什么都行，例如是一种 工作，一个身份，一个人物，只有不是他自己。如果一个人总是按他人的定见日子，没 有自己的独立思索，总是为外在事务忙碌，没有自己的心里日子，那么，说他不是他自 己就一点儿也没有委屈他。由于确确实实，从他的脑筋到他的心灵，你在其间现已找不 到丝毫真实属于他自己的东西了，他仅仅他人的一个影子或一架就事的机器算了。